两人都听不懂法语,不过北川秀稍微比斋藤玲奈好点,还知道“bonjour(你好)”、“Je t''aime(我爱你)”等短语。
但估计在法国人眼里,他说的bonjour,和老外在隔壁说“泥嚎”味儿差不多。
地铁一路疾驰,来来往往的法国土著和日本社畜也没什么区别,清晨不是赶地铁上班,就是送孩子去读书。
令两人感到惊奇的是,每一站上来的乘客,起码有三分之一手里拿着报纸和书刊,阅读习惯普及率看起来比日本还夸张!
难怪法国文学被誉为西方文学的发源地,法国也是获得诺贝尔文学奖最多的一个国家,总计十五次!
就这全民阅读的社会情况,加上平行世界文学产业的放大化,法国文学不强都难。
而这些手拿读物孜孜不倦阅读着的乘客,每二十人中就有一两个在看北川秀写的《失乐园》。
二十比一的比例不算高,但结合法国超高的阅读人数,这就很恐怖了!
来之前,北川秀两人还想着能不能借入围龚古尔文学奖在法国小小宣传下《失乐园》。
现在看来,好像宣不宣传关系也不大了。
“北川,我感觉《失乐园》也许能在法国卖出10万册的销量。”斋藤玲奈激动不已,声音也大了许多。
此前在海外销售最火的日本文学作品是《恶魔刺青》,在美国发售当年卖出了10万册的佳绩,在法国则是5万册左右。
如果《失乐园》真能在法国卖出去10万册,北川秀也算小小破了日本文坛的历史记录,值得被载入史册了。
听到这数字,北川秀哭笑不得。
果然,没有村上大神他们的日本文学,在世界文坛连弟弟都算不上,大概在欧美人眼中,这就是个“乡村文学”。
一旁几名看书的乘客听到他们说话,忽然放下手里的书好奇看来。
北川秀两人是罕见的东方面孔,而这个年代,喜欢来巴黎旅游的大多是日韩两国的人。
他们吃不准两人来自哪里,便用英文问道:“Janpan?Korea?”
“Janpan~”斋藤玲奈立即微笑着用令人一言难尽的日式英语回答道。
听到他们来自日本,车厢里的乘客顿时沸腾了起来,好几人兴奋的拿起手中的《失乐园》,叽里咕噜不知道说些什么。
这下让英语本就不过关的斋藤玲奈顿时一头雾水,只能感受到他们言语中的兴奋和喜悦。
好像北川秀的书远比他们想象的要火啊!
就这样,两人用半生不熟的英语,乘客们用英语加法语,配上同样看不懂的手语,硬是跨服交流了好几分钟。
过了许久,两人按照提示下了地铁,临走前还得到一群法国人的挥手道别。
新奇的体验让斋藤玲奈兴奋不已,她悄悄在心里把“10万册”的目标替换成了“15万册”,但表面上波澜不惊,一路带着北川秀找到了公司请的法语翻译,然后一起进了酒店休整。
这名法语翻译妹子毕业于擅长培养外交官的上智大学,然后又来巴黎大学读了研究生和博士,之后便长期在这儿工作。
翻译妹子也是北川秀的老书粉,上来先要了签名与合照,然后热情的给他们介绍了龚古尔文学奖,以及明天的颁奖典礼流程。
龚古尔文学奖设立于1903年,每年颁发一次,面向当年在法国出版的,是法国久负盛名的文学大奖。
它和诺贝尔文学奖、布克奖并称世界文坛最具含金量三大奖项,堪比影视界奥斯卡奖。
龚古尔文学奖最离谱的一点是,奖项设立者龚古尔兄弟于1902年在巴黎成立了龚古尔学院,然后专门聘请了福楼拜、左拉、都德等当时最有名气的十名法国文豪,组成了固定十人的学院院士评委会。
为了保证评选过程的公平公正,龚古尔学院会给十名评委每年6000法郎的年金,以及一栋固定住宅来保证其生活品质。
随着时代更迭,通货膨胀,现在龚古尔学院给评委的年金已经高达5万法郎(相当于现在的500万日元),固定住宅也变成了位于巴黎郊区的别墅豪宅。
只要你是龚古尔学院的院士,就可以持续享有这些福利。
这也侧面促成了龚古尔文学奖评选的公平性,让高质量的获奖作品不断井喷,让奖项和法国文学都越来越繁荣了。
如今龚古尔学院的十位院士,其在法国文坛的地位比法国学士院院士都高!
“十位院士会在今天下午,于巴黎二区加永街的德鲁昂餐厅举行封闭式计票评选会议,明天下午1点,北川老师、斋藤老师你们就可以去德鲁昂餐厅参加颁奖典礼了。”
翻译妹子兴致勃勃的说着颁奖典礼需要做的准备工作。
譬如男士要穿正装,女士要穿礼服,男作家还可以找一名女伴参加之后举办的晚宴和舞会等等。
法国人钟爱浪漫,因此骨子里对各种事情都追求极致的仪式感,这么一个颁奖典礼条条框框不少,罗列出来估计能写好几页纸。
斋藤玲奈一边听一边掏出小本本记了下来。
即便是她这样的新时代女性,骨子里还是有点对西方文化的崇拜,以及对自己国家的自卑。
她觉得自己在法国,一言一行都代表着日本国,不能给国民和国家丢脸。
北川秀就没这种想法。
他本来就是个家国情怀比较淡漠的人,对日本国更提不上什么爱国。
人活两辈子太不容易。
他只想管好自己,照顾好家里的小娇妻,两人幸幸福福的生活一辈子,然后再生一堆小崽子玩儿。
如果这样还有余力,北川秀会考虑照顾照顾这段人生的朋友们。
这也就达到他的极限了。
别人的看法,他根本不在意。
自己活得开心就好。
简单聊完龚古尔文学奖,翻译妹子又在北川秀的房间坐了一会儿,提及《失乐园》法译本,她立即兴奋的表示,这本书现在正在巴黎各大知名书店热销,算是小有名气了。
半小时后,翻译妹子携手斋藤玲奈离开了他的房间,两人商量着下午去购物,晚上去看看最有名的埃菲尔铁塔。
北川秀对这些东西都不感兴趣,直接缩在房间里用速写本继续写点《迪迦奥特曼》的剧本。
最近没什么好灵感,这里也没手机电脑可玩,法语书籍就和天书一样,他就干脆写电视剧剧本保持写作手感。
北川秀认为,不写书没事,但你必须每天都坚持写点东西来保持你的写作手感和思维热度,不然手一生,脑子一迟钝,要捡回来就得长时间复健。
得不偿失啊!
写着写着,他看到书桌上摆着一些精美的小卡片,不是那种印有性感美女和神秘号码的玩意儿,而是类似明信片的东西。
“干脆给梦子寄点明信片吧!”
北川秀也不知道他们要在巴黎待多久,万一十天半个月回不去,还怪想念家中小娇妻的。
这年头国际电话贵的要命,他要是花钱打,小娇妻第一个心疼。
还是寄明信片好了。
既省钱又浪漫,这种小情调女生也喜欢!
就这样,北川秀拿起几张小卡片就哗啦啦写了起来。
没想到才一两天不久,他对小娇妻的思念情绪就如滔滔江水般连绵不绝,一下笔好像有说不完的话,一张写满了,又写一张,感觉还是不够
联想起之前蛇喰丽带着小娇妻去学园祭,那几天自己也煎熬的很。
难道这就是恋爱的酸苦吗?
恋爱苦不苦,龚古尔学院的十名院士不知道,但他们看完《失乐园》后,心里是真的苦!
为了保证评选过程中不会遗漏佳作,十名院士很早就把市面上发售的法文都看了一遍,而这几天又迅速把入围的十本书重新回顾了下。
皮埃尔·孔贝斯科是十人中最年轻的评委,今年五十四岁,他是1991年龚古尔文学奖的得主,获奖作品是《骷髅地的女孩们》。
他擅长以爱情故事来揭露社会现状,这和《失乐园》的主旨高度吻合。
但北川秀的《失乐园》给了他一种前所未有的体验,尤其是婚外恋作为切入点,然后配合日本独特的“物哀文学”感,给人一种凄美到难以言喻的美感。
此前孔贝斯科也看过一些日本文学,说实话,晦涩难懂,写的不怎么样。
他不知道是翻译问题还是作品问题,那部被诺奖提名的《恶魔刺青》也挺无聊,就是古代日本妓女的爱恨情仇小故事,没太大亮点。
但这本《失乐园》不同。
它以中年失意的男编辑和端庄贤惠的女书法老师的背德爱情为切入点,两人为了追求最热烈的爱情而选择抛弃一切。
然而故事的结局,他们预期的爱情没有到来,生命却在无数压力中走向灭亡。
其中一些细腻至极的笔触让孔贝斯科潸然泪下。
譬如剧情里,女主角最后发现前夫有了新生活,她感觉突然一切都崩塌了。
她在那一刻意识到,自己并没有想象中那么爱男主角。
那一刹,她心中坚持的爱情观崩塌了。
所以她只能选择用死亡来证明自己的爱没有变味。
同样,男主角在见了妻女后,面对女儿的那一句“不要走”,所有悔恨心理顿时涌上头。
可他也无路可退了。
两人的死,与其说是为爱奔赴而死,不如说是自欺欺人的自证。
“孔贝斯科,你怎么看?”有老者凑上来询问他。
今年入围的十部作品,只有《失乐园》来自国外,其他九部都是法国本土佳作。
而偏偏院士们最热议,最放不下的,却是这本《失乐园》。一笔阁 www.pinbige.com
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.0036s 2.3794MB